|
Actueel over taalproblematiek
Thuistaal minder belangrijk dan gedacht bij allochtone kinderenEen pedagoge van de Universiteit Utrecht vergeleek de taalvaardigheid van Nederlandse kinderen met die van Marokkaans-Berberse en Turkse kinderen van 3 tot 6 jaar. Daaruit blijkt dat niet zozeer de thuis gesproken taal, maar wel het niveau van het taalgebruik belangrijk is. Turkse gezinnen hebben hierbij een voordeel tegenover Berberse, omdat zij over meer kranten en boeken in de moedertaal beschikken. (www.volkskrant.nl, 5.6.2010) Latijn als onderwijstaalIn de privéschool Schola Nova in Incourt (Waals-Brabant) zijn Latijn en Grieks het zwaartepunt in opleiding en het Latijn is er ook (deels) de onderwijstaal. De leerlingen blijken achteraf in het hoger onderwijs goede resultaten te hebben. De school is wel niet erkend en daarom moeten de leerlingen hun diploma via de centrale examencommissie halen. (De Standaard, 21.6.2010, www.scholanova.be) België had tweetalig moeten zijnHerman Van de Velde (bestuurder van het gelijknamige lingeriebedrijf en nieuw voorzitter van het VKW, Verbond van Kristelijke Werkgevers), vindt dat België tweetalig had moeten zijn, maar dat kans definitief gemist werd. Wij zijn voorbij het „point of no return”. (www.trends.be, 2.7.2010) Babys hebben al een accentDe Universiteit van Würzburg heeft het gehuil van 30 Franse en 30 Duitse pasgeborenen geanalyseerd. Het blijkt dat ook in het huilen al een accent kan vastgesteld worden: bij de Franse ligt het accent op het einde, zoals bij Franse woorden, bij de Duitse eerder in het begin. De taal die ze hoorden voor de geboorte zou dus een effect hebben. Men hoopt hieruit meer te leren over het ontstaan van taal. (Research EU, april 2010) PatatiPatati Patata is een project van het Brusselse Huis van het Nederlands, waar Nederlands- en anderstaligen in contact komen om in elkaars taal te oefenen. Na een jaar zijn al al meer dan duizend gebruikers, 39 % met Frans en 32 % met het Nederlands als moedertaal. Op grote afstand volgen Arabisch, Engels, Spaans en Duits met elk enkele procenten. In totaal zijn 35 talen vertegenwoordigd. (www.patati.be, Brussel deze week, 8.7.2010) YscoDe roomijsfabrikant Ysco uit Langemark doet in het piekseizoen een beroep op veel tijdelijke werknemers, ook uit Noord-Frankrijk. „Nederlands blijft wel de voertaal in de fabriek, maar we hebben ploegbazen en lijnverantwoordelijken die instructies geven in het Frans. Eigenlijk is de voertaal West-Vlaams, wat niet altijd gemakkelijk is voor de Franstaligen die wel een inspanning doen om Nederlands te leren.” (Commercieel directeur Henk Casteele in de Krant van West-Vlaanderen, 6.8.2010) Baskenland„Patxi” López, eerste minister van de Baskische regering, lijkt succes te hebben in de strijd tegen het ETA-terrorisme. Hij bevindt zich nochtans in een delicate situatie: alhoewel zijn familie sedert generaties in de omgeving van Bilbao (de grootste stad van Baskenland) woont, werd thuis altijd Spaans gesproken en begint hij pas nu Baskisch te leren. (Der Spiegel, 32/2010) EsperantoEdmond PrivatEdmond Privat (1889-1962) speelde voor en na de eerste wereldoorlog een belangrijke rol in de Zwiterse en internationale Esperantobeweging, o.m. als hoofdredacteur van het tijdschrift „Esperanto” en door zijn contacten met de Volkenbond. Hij publiceerde niet alleen veel teksten in het Esperanto, maar ook in het Frans. De Pool Tomasz Chmielnik (1957) heeft een project opgestart om al zijn Franstalige publicaties naar het Esperanto te vertalen en uit te geven. (www.gresillon.org/spip.php?article47) CongoEnkele Oostende esperantisten steunen een ontwikkelingsproject met o.m. een schooltje in Congo. Een fotoreeks staat op verenigingen.nieuwsblad.be/vereniging/matondo (zoek in de oude berichten van begin 2010) Spaans Esperanto-Museum heropendNa het overlijden van de oprichter is de toestand van het Spaans Esperanto-Museum in Sant Pau d' Ordal, gemeente Subirats (Alt Penedès, Barcelona) jarenlang onduidelijk geweest. Begin april 2010 werd het heropend en het kan elk weekend bezocht worden. Het wordt beheerd door het gemeentebestuur van Subirats. (www.museuesperanto.org) TatoebaIn een woordenboek vinden we de vertaling van een woord naar een andere taal, of in het beste geval de vertaling van een uitdrukking van enkele woorden lang. Eigenlijk hebben wij de vertaling van volledige zinnen nodig. Dat is wat www.tatoeba.org wil aanbieden: zoveel mogelijk vertaalde zinnen in zoveel mogelijk talen. Midden augustus hadden het Japans en het Engels veruit het grootste aanbod met elk ongeveer 150.000 zinnen. Het Esperanto stond negende met 7500 zinnen en het Nederlands twaalfde met 4000. Het filmpje op de startpagina (in het Engels) geeft een overzicht van het project. Registreren is noodzakelijk om Tatoeba te gebruiken of er aan mee te werken. (ret-info) Laatste aanpassing van deze bladzijde: 16-08-2010 |