Al la versio por grandaj ekranoj

Granda klopodo por boneta rezulto

Mi volas aldoni etan komenton al la artikolo de Garbhan MacAoidh pri la influo de la propra lingvo en kanto-komponado (MONATO 2020/05, p. 16-17 (2020/012569.php)): Jes, tutcerte la propra lingvo influas la komponiston de kanzonoj (kaj de poeziaĵoj ĝenerale). Pro la fonetiko, precipe la akcentado (kiu silabo estas akcentata?), estas malfacile adapti tradukojn. Ekzemple, anglajn tekstojn al la franca. Eble tial estas malmulte da rokenrolaj tekstoj en la franca! Mi mem spertis tion, kiam instruisto de bazlernejo invitis min inici liajn lernantojn al Esperanto. Mi volis kantigi ilin surbaze de konataj kanzonoj. Ekzemple La cucaracha: en la hispana (mi grasigis la akcentatajn silabojn):

La cuca racha, la cuca racha (10 silaboj)

ya no puede cami nar! (7 silaboj);

en Esperanto:

Ĉevaloj kuras, ĉevaloj kuras (10 silaboj)

sed la ele fantoj, ne! (7 silaboj)

Granda klopodo por ekhavi bonetan rezulton! Por ke kantontoj facile kaj plezure kantu, la teksto estu adaptita al la muziko kaj inverse!

Pierre GROLLEMUND
Francio

Tiu ĉi artikolo povas esti libere kopiita aŭ tradukita por nekomercaj celoj, se oni mencias la fonton: Artikolo de Pierre Grollemund el MONATO (www.monato.be).

Lasta adapto de tiu ĉi paĝo: 2023-03-28
 
Nova! PDF Kolofono Tarifoj Abonilo Resume